==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཤད་པ་གསུངས་པ། བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་དབུས་བཞུགས་སམ། །ཞེས་པ་སྟེ། བརྒྱད་བརྒྱད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཡིན་པའི་སོ་སོ་རེ་རེའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བརྒྱད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དགུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གང་དང་གང་གི་བདག་པོ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་ཚེ། རིམ་པ་གཉིས་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དབུས་མ་དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་དབུས་མའི་ཡང་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བྱས་པས། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །གཞན་གཉིས་པོ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ཆར་ཡང་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོའི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
གསུངས་པ། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒེག་མོ་དང༌། གར་མཁན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེའི་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་

【汉语翻译】
第五品口传。
第五品口传。
宣说第五品口传。从“之后”等开始，是坛城的生处。意思是，诸佛的身体坛城集合。宣说了那个，说“八八的中央安住吗？”意思是，八八部的天女，无论是哪一部，各自的主尊们加持的八八部。意思是说，还要观想那些的中央所住的其他的坛城。空行母金刚帐的坛城如其所绘，又在那些的中央也是空行母金刚帐的坛城，是九尊的自性。中央坛城的东面等方位，毗卢遮那佛和宝生佛和莲花舞自在和马王（Hayagriva）的坛城都是九尊的自性。像那样，无论是谁的主尊，就观想成那样的形象。像那样绘制的那些坛城的中央坛城的东面等方位要绘制。或者在五大种中。意思是，当想要具有次第二的坛城时，绘制具有次第二的坛城，并且那个中央的次第要具有五大的自性。在那个中央的东面等方位，也用这些次第，中央的次第也各自做成五五的自性。这样就成为安住二十五尊的佛的坛城。另外两个也变成吉祥黑汝嘎的九九自性坛城，说是无我母的十三尊自性坛城。那个也同样是集合的坛城。两个坛城的守门母们所示现的坛城。
宣说了守门母。从“守门者们”等开始，指娇媚母和舞女母等。大象等非常著名。意思是，上面所说的黑汝嘎的法器等。虚空界，意思是法的生处。那个的空就是天空。

【英语翻译】
Transmitted from the mouth of the Fifth Chapter.
Transmitted from the mouth of the Fifth Chapter.
The oral transmission of the Fifth Chapter is explained. Starting with "Then," etc., it is the source of all mandalas. That is, the assembled body mandalas of the deities. It is said that this is explained. "Do the eight eights reside in the center?" That is, the eight eights of the goddesses, whichever they may be, are the eight eights blessed by the respective main deities. It means that one should also contemplate another mandala residing in the center of those. The mandala of the Vajra Tent of the Dakinis should be drawn as it is. And again, in the center of those, the mandala of the Vajra Tent of the Dakinis is the nature of nine deities. In the eastern and other directions of the central mandala, the mandalas of Vairochana, Ratnasambhava, Padmanarteshvara, and Hayagriva are all of the nature of nine deities. Like that, whichever is the master, one should desire to be in that form. The central mandala of those mandalas drawn in that way should be drawn in the eastern and other directions. Or in the five elements. That is, when one wants the mandalas that have the second order, one should draw them with the second order, and the central order should be of the nature of the five elements. In the eastern and other directions of that central one, with these orders, the central order should also be made into the nature of five fives separately. Thus, it becomes the mandala of the deities residing in twenty-five places. The other two also become the mandala of the auspicious Heruka of the nature of nine nines, and it is said to be the mandala of the thirteen nature of the Anatma Mother. That itself is also a collection of mandalas. The mandala shown by the gatekeeper mothers of the two mandalas.
It is said that the gatekeepers. Starting with "The gatekeepers," etc., it refers to the coquettish mother and the dancer mother, etc. Elephants, etc., are very famous. That is, the Heruka's implements, etc., mentioned above. The sphere of space is the source of Dharma. Its space is the sky.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དེ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྲོལ་བའི་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལེའུ་ལྔ་བའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་ལུས། །ཞེས་པ་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། །སྐྱོན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་འདི་རྣམས་སུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང༌། མཐོ་རིས་ལས་བཞི་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་ན་རྣམ་པར་མྱོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། བསྟན་བཅོས་ལས་གྲགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཞིན་མཛེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པདྨ་མེ་ཏོག་གིས་རབ་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཅུང་ཟད་སྨྲས་པའོ། །པདྨ་དམར་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྟོད་ན་གང་དཀའ་བ་རྣམས་བཀྲོལ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་ཞལ་སྔ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒྱུར།།
ལེའུ་ལྔ་པའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།

【汉语翻译】
真实如此。它的自性是极度解脱的处所。这些是第五品口传下来的。第六品没有讲解。血和精液所生的身体。这只是一个近似的表达。过失之界的污垢也会出现在这些之中。在那里转变如何，在色界和无色界中出现则不是这样。当三界众生将要出生时，地下和地上，以及天界之外没有第四处。在那里居住的众生的出生之因是那个，如果有人这样说，就像被迷醉的心所说的一样。这只是根据世间的名声而说的，不是根据论典中的名声而说的。面容姣好等等，以及莲花盛开。这是稍微讲述了秘密灌顶。名为红莲花，是说般若智慧。这些是口传下来的真实性的解释，名为续之王空行母金刚帐篷之上难以理解之处的解说。空行母金刚帐篷的难解释，国王因陀罗菩提所造，圆满了。

印度的大堪布名为尼玛色巴，在阿瓦杜帝巴面前，由译师比丘释迦精进翻译。
第五品口传。

【英语翻译】
It is indeed so. Its own nature is the place of supreme liberation. These are transmitted from the mouth of the fifth chapter. The sixth chapter is not explained. The body born from blood and semen. This is just an approximate representation. The defilements of the realm of faults will also appear in these. How it transforms there, it is not like appearing in the form realm and the formless realm. When beings of the three realms are about to be born, there is no fourth place other than underground, above ground, and in the heavenly realms. If someone says that the cause of birth for those who dwell there is that, it is like speaking with a mind that is completely intoxicated. This is said in reliance on worldly fame, not on the fame from the treatises. Beautiful face and so on, and fully endowed with lotus flowers. This is a slight explanation of the secret initiation. Called red lotus, it is said to be wisdom and knowledge. These are the explanations of suchness transmitted from the mouth, called the explanation of the difficult points in the upper part of the King of Tantras, the Vajra Tent of the Dakini. The difficult explanation of the Vajra Tent of the Dakini, made by King Indrabhuti, is completed.

The great Indian abbot named Nyima Sepa, in the presence of Awadhutipa, was translated by the translator Bhikshu Shakya Tsondru.
Transmitted from the mouth of the fifth chapter.

============================================================

